زمان تقریبی مطالعه: 5 دقیقه
 

ترجمه قرآن (مشکینی)





ترجمه قرآن کریم مترجم: آیة الله علی مشکینی


۱ - معرفی ترجمه



این مصحف شریف توسط یکی از شخصیت‌های حوزه علمیه قم یعنی آیة ا... مشکینی به زبان فارسی ترجمه شده است وی که از اساتید اخلاق در حوزه می‌باشد و مدتهای زیادی طلاب، از محضر درس اخلاق ایشان استفاده می‌کردند، و دارای تالیفات متعددی (از جمله مصباح المنیر در باب دعا) می‌باشد اقدام به ترجمه قرآن مجید نموده است با توجه به تسلط ایشان به مباحث بلاغت،ادبیات عرب و لغت، ترجمه‌ای را که از قرآن ارائه نموده است قابل تقدیر می‌باشد. از طرف دیگر رعایت نمودن اصول و قواعد ترجمه، و هماهنگی‌هایی که در بین جملات وجود دارد. باعث شده است که ترجمه از اعتبار و ارزش قابل توجهی برخوردار باشد به گونه‌ای که مورد توجه مردم مخصوصا افراد تحصیل کرده قرار گیرد.
البته قابل ذکر است که از آنجا که هدیه قرآن مبلغی است کمتر از ترجمه‌های دیگر (به علت اینکه مبلغ آن فقط بابت امور مربوط به چاپ و کاغذ می‌باشد) باعث شده که عموم مردم به آن توجه بیشتری بنمایند.

۲ - ویژگی‌ها ترجمه



۱- وجود توضیحات در پرانتز که در فهم آیات کمک فراوانی می‌نماید.
۲- کلیه ادات و عوامل تاکید در ترجمه رعایت شده است مانند آیه سوره انک لعلی هدی مستقیم به یقین تو بر هدایت (به راهی) مستقیم هستی.
۳- توجه به کلماتی که در جملات به صورت مفعول مطلق آمده‌اند مانند آیه و عرضنا جهنم یومئذ للکافرین عرضا که در ترجمه آمده: و جهنم را در آن روز بر کافران به طور آشکار و وحشت زا عرضه بداریم- که کلمه عرضا که مفعول مطلق است «به طور آشکار» ترجمه شده است. و یا مانند آیه سوره و کل شی ء فصلناه تفصیلا: و ما هر چیزی را به تفصیلی مناسب آن توضیح داده‌ایم.
۴- کلیه کلمات و حروف مانند حرف واو- فاء- ثم و... در ترجمه آمده است مانند آیه سوره ا فحسب الذین کفروا..پس آیا کسانی که کفر ورزیدند.
۵- توجه به فعل معلوم و مجهول- در ترجمه سعی شده است که مجهول و معلوم بودن فعل رعایت شود و در ترجمه به صورت صحیح ترجمه شود.
۶- تفاوت گذاشتن بین دو واژه «الله» و «اله» که به صورت صحیح ترجمه شده است.
۷-حروف مقطعه بصورت صحیح ترجمه شده است.

۳ - اشکالات ترجمه




۳.۱ - عدم رعایت جمع و مفرد در ترجمه


عدم رعایت جمع و مفرد در ترجمه- مانند آنچه در ترجمه کلمه امانی در آیه سوره لیس بامانیکم و لا امانی اهل الکتاب»که در ترجمه آمده: (پاداش و کیفر در آخرت) نه به آرزوی شماست و نه به آرزوی اهل کتاب - در صورتیکه کلمه امانی جمع است و به معنای آرزوها می‌باشد و مفرد آن امنیه می‌باشد.

۳.۲ - توضیحات تکراری


برخی از مطالب که به عنوان توضیح آمده تکراری است مانند آنچه در توضیح حروف مقطعه در ابتدای سوره بقره آمده و همین مطالب در ابتدای سوره عنکبوت و دیگر سوره‌هایی که حروف مقطعه دارند آمده است.

۳.۳ - آمیختگی برخی توضیحات با متن


در برخی از موارد توضیحات اضافی از متن اصلی ترجمه جدا نشده است و لذا خواننده نمی‌تواند تشخیص دهد که آیا این ترجمه قرآن است یا چیز دیگر مانند آنچه که در ترجمه آیه سوره آمده: لا خیر فی کثیر من نجویهم که در ترجمه آمده: در بسیاری از رازگویی و سخنان در گوشی آنها خیری نیست که جمله سخنان در گوشی باید در پرانتز قرار گیرد و یا مانند آیه ۱۲۴ سوره نساء.

۳.۴ - غیر همسان بودن ترجمه جملات تکراری


کلمات و جملات تکراری در قرآن، ترجمه یکسان ندارند- مثلا در سوره حمد در ترجمه بسم الله الرحمن الرحیم می‌نویسد: به نام خداوند بخشنده مهربان ولی در ترجمه الرحمن الرحیم می‌نویسد: خدای رحمتگر مهربان و یا مانند آنچه که در ترجمه جمله: الله لا اله الا هو-آمده خدای یکتاست که جز او معبودی نیست ولی در آیه الله لا اله الا هو «خدای یکتا که جز او معبودی نیست.» ترجمه شده است.

۳.۵ - عدم توجه به مبتدا و خبر


عدم توجه به مبتدا و خبر و نقش آنها در جمله مانند آنچه که در ترجمه آیه تحیتهم یوم یلقونه سلام که در ترجمه آن آمده: تحیت و درود (خدا) بر آنان در روزی که با او دیدار می‌کنند در این ترجمه جمله تحیتهم مبتدا و خبر آن علیهم محذوف گرفته شده در صورتیکه در آیه شریفه- تحیتهم مبتدا و خبر آن سلام می‌باشد.

۳.۶ - عدم توجه به ضمایر فصل


عدم توجه به ضمایر فصل - در ترجمه اکثر ضمایر فصل، نقش آنها بیان نشده است مانند آنچه که در ترجمه آیه سوره و یحلفون بالله انهم لمنکم و ما هم منکم-که در ترجمه آمده. و آنها به خدا سوگند می‌خورند که حتما از شما هستند در حالیکه از شما نیستند در این ترجمه در جمله ما هم منکم-ضمیر «هم» معنا نشده است و یا مانند آیه فلما کشفنا عنهم العذاب اذا هم ینکثون که در ترجمه آمده: پس چون عذاب را از آنها برطرف کردیم ناگاه پیمان می‌شکنند در این آیه نیز در جمله اذا هم ینکثون- کلمه هم ترجمه نشده است

۴ - نسخه شناسی



۱- جلد: گالینگور
۲- خطاط: عثمان طه
۳- نوع خط: نسخ
۴- تعداد سطر در هر صفحه: ۱۵ سطر
۵- تعداد صفحات: ۶۰۴ صفحه
۶- دارای گفتاری از مترجم همراه با اصطلاحات ضبط
۷- قطع: وزیری
۸- نوبت چاپ: دوم
۹- تاریخ انتشار: سال ۱۳۸۱
۱۰- تیراژ: بیست هزار جلد
۱۱- ناشر: انتشارات الهادی
۱۲- متن ترجمه: مقابل صفحه آیات
۱۳- نوع ترجمه: جمله به جمله
۱۴- مترجم: آیت‌الله علی مشکینی

۵ - پانویس


 
۱. حج/سوره۲۲، آیه۶۷.    
۲. کهف/سوره۱۸، آیه۱۰۰.    
۳. اسراء/سوره۱۷، آیه۱۲.    
۴. کهف/سوره۱۸، آیه۱۰۲.    
۵. نساء/سوره۴، آیه۱۲۳.    
۶. نساء/سوره۴، آیه۱۱۴.    
۷. بقره/سوره۲، آیه۲۵۵.    
۸. آل عمران/سوره۳، آیه۱.    
۹. احزاب/سوره۳۳، آیه۱۴۴.    
۱۰. توبه/سوره۹، آیه۵۶.    
۱۱. زخرف/سوره۴۳، آیه۵۰.    


۶ - منبع




نرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).


رده‌های این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآن




آخرین نظرات
کلیه حقوق این تارنما متعلق به فرا دانشنامه ویکی بین است.